Beer POPIOLEK

Beer POPIOLEK

Eigenschaften

Art Wert Datum Ort Quellenangaben
Name Beer POPIOLEK
Beruf garçon de café

Ereignisse

Art Datum Ort Quellenangaben
Geburt 26. Oktober 1904 Wloclawek,,,,Pologne, nach diesem Ort suchen [1]
Tod nach 1939
Residence vor 1939 Pologne,,,,Pologne, nach diesem Ort suchen
Heirat vor 1935 Wloclawek,,,,Pologne, nach diesem Ort suchen

Ehepartner und Kinder

Heirat Ehepartner Kinder
vor 1935
Wloclawek,,,,Pologne,
Xx2 X

Notizen zu dieser Person

D'après Suzanne POPIOLEK-SCHAFFER (au téléphone, le samedi 2 avril 2002), il aurait été serveur dans le plus beau café de Wloclawek, avec un bel habit.
Sur sa photo, il allait avoir 30 ans (datée au dos du 6 septembre 1934), note en Yiddish au dos: "Pour mon frère, Sender".

Lettre, 1ère page, on the right side: "I await a prompt reply and write me whether you have received everything."

My translation is pretty similar:
"Dear brother and sister-in-law
I can tell you that I finally found out in the Starstwo how your issue was settled. After a long time running around, they first began searching in the "acten" and determined that on ?[28/X/88] the Polish Consulate issued an answer to your requestand, indeed, they then sent you notice that you still have Polish "birgershaft" (citizenship?), but you can't get a pass for out-of-country travel because you are away illegally(?)
But, militarily, you are in order because you left a bit before the "fabar". It is understood that until I became informed of this, it cost me "anshtachnigung" at work. I have gathered all the documents, for example the metrika ?"
"fabar" = "pobor" - draft, Polish word
"cost me "anshtachnigung" at work" - kost mi ansztrengung un arbet - I have a lot of work and effort to put in
word after metrika - Polish - wyciag - extract - birth record extract
Polish word in the beginning of the letter - misspeled Wloclawek

[p. 2-3]
"I am enclosing these in my letter. They may be useful to you. Now dear brother you will be able to confidently go to the Consulate and request that they issue to you proof (of citizenship?) because it is certainly there. You can claim that it wassent out on the 28th of the 10th month of 1928. Besides that, it is written there that you were away for work and it’s finally finished. Now they must just write in the Consulate that it should be issued to you.

Now, what is new with you (plural)? How is your wife and the boy? Write me about everything. I’m very curious to know. I await a letter from you (plural) every day. Why do you hold off with a reply? I ask that you reply at once what is going on with you (plural).

Now write me what is new with everyone individually. Why don’t they write? After all, you were supposed to settle (?) something for me. Write me about everyone individually. What’s new with Raizel?

My wife sends greetings to each of you. All of you, stay healthy and strong.

Your Ber (man’s Yiddish name meaning “bear”)

I worry that you may take offense at what I have written you. Because I am not comfortable always (to be going on) about writing me, but I have no choice. All of you, be healthy."

2ème lettre:
I can write you that thanks to dear God the entire difficulty of issuing your papers from Storstwo nevertheless I am hopeful that they will arrive. Meanwhile they poorly informed me at Stortswo as to the cost of the papers because it will definitely cost more than I wrote you. You should know that I had to take out a "metrika" (in Latin letters) "wyzi_gle" and a declaration that you once lived here and at the request of the Stortswo put down 14.30 marks. I will give you an accounting.

Today I was in the Stortswo (and learned) that the papers were sent to Paris to the Consul to confirm where you are to be found and (to ascertain) that you are morally in (good) order. Now when it comes back they will issue it to me.

There is no more news for me to write. Answer me at once with what is going on.

Hearfelt greetings to you. My wife sends all of you heartfelt greetings.

Your
Ber
Vlozlovek 7/II/29

I await a prompt answer.

Quellenangaben

1 Listes de Popiolek, Siarka résidents à Wloclawek entre 1910 et 1931
Kurztitel: Registre des résidents a Wloclawek

Datenbank

Titel STERMANN
Beschreibung Michel STERMANN Ahnenforschung.
Hochgeladen 2023-03-05 09:48:44.0
Einsender user's avatar Michel Stermann
E-Mail michel.stermann@gmail.com
Zeige alle Personen dieser Datenbank

Kommentare

Ansichten für diese Person